2014 hat die chinesische Fassung von „Guardians Of The Galaxy“ bei einheimischen Kinogängern einigen Unmut verursacht und dafür gesorgt, dass mancher Witz den miserablen Übersetzungen zum Opfer gefallen ist. Offenbar haben die Verantwortlichen aus den Fehlern der Vergangenheit nicht wirklich gelernt. Denn The Hollywood Reporter berichtet, dass man nun bei „Avengers 2: Age of Ultron“ wieder einmal zugeschlagen habe.
Zu den misslungensten Übersetzungsfehlern zählen etwa, dass aus Captain Americas „I’m home“ (Ich bin zu Hause) ein „I’m good“ (Mir geht’s gut) gemacht wurde. Ein großes Problem stellen außerdem zu wörtliche Übersetzungen dar. Ein Beispiel gefällig? Aus „You get hurt, hurt 'em back. You get killed... walk it off.” (Wenn dir jemand wehtut, tust du ihm weh. Wenn du getötet wirst…dann lass den Tod hinter dir.) wird „Run fast if someone tries to kill you.” (Lauf schnell weg, wenn jemand dich töten will.) Einigermaßen rätselhaft ist auch die Übersetzung eines „Son of a Bitch“ in ein „Mein guter alter Bekannter“.
Kinobesucher Wo Jiao Sanzhiha berichtete über seinen Account bei Weibo, dass er mitbekommen hatte, wie eine Frau vor ihm fassungslos und den Tränen nahe zu ihrer Begleitung sagte: „Lass uns nach Hause gehen, ich halte das nicht mehr aus“. Ihm selbst sei es auch nicht besser ergangen.
Die chinesischen Untertitel von „Avengers 2: Age of Ultron“ stammen von Liu Dayong, der auch schon für „Der Hobbit: Die Schlacht der fünf Heere“, „Avatar“ und „Titanic“ verantwortlich war. Viele Kinos sollen die Texte inzwischen korrigiert haben.
In „Avengers 2: Age of Ultron“ kommt es zum zweiten Aufeinandertreffen der Helden der Superlative. Wie sich Iron Man, Captain America & Co. schlagen, können Zuschauer in deutschen Landen seit dem 23. April 2015 sehen.