In der jüngsten Folge von „The Big Bang Theory“, die am 6. April 2017 im US-Fernsehen ausgestrahlt wurde, gibt es für deutschsprachige Fans wieder einmal ein ganz besonderes Schmankerl: Denn in der Episode „The Recollection Dissipation“ versucht man sich an der deutschen Sprache und das mit einem durchaus schrägen Ergebnis.
Weil Sheldon (Jim Parsons) krank geworden ist und entsprechend gepflegt werden muss, singt ihm Amy (Mayim Bialik) das allseits bekannte „Soft Kitty“-Lied. Doch mit einer einmaligen Darbietung auf Englisch gibt sich Sheldon dieses Mal nicht zufrieden und möchte deshalb das Lied erneut hören – auf Deutsch. Bei der darauf folgenden Performance kann man sich als Muttersprachler schon den Kopf kratzen: „Weiches Kätzchen, warmes Kätzchen“ ist ja noch eindeutig, aber was dann folgt ist nicht so ganz klar: Singt Amy „mööht?“ Was könnte das bedeuten? Zwei Optionen sind denkbar und entweder ist „murrt“ gemeint oder eher „miaut“. Oder aber der verantwortliche Übersetzer hat eine Katze mit einer Kuh verwechselt und eigentlich „muht“ ins Drehbuch geschrieben. Wir werden es wohl niemals erfahren. Jedenfalls hat es mit dem ursprünglichen „little ball of fur“ nichts mehr gemein. Beim abschließenden dreifachen „schnööht“ handelt es sich aber ganz sicher um „schnurrt“. Ob die danach vorkommende chinesische Variante korrekt klingt oder nicht, können wir an dieser Stelle mangels Sprachkenntnisse nicht weiter beurteilen.
Wer aber noch eine eigene, ganz wilde Theorie hat, was sie da genau singt, kann das gerne kommentieren und wer jetzt auf den Geschmack gekommen ist, kann sich unser Special zum lustigsten, falschen Deutsch in Filmen und Serien zu Gemüte führen. Zudem darf man gespannt sein, wie man den Gag in der deutschen Übersetzung umsetzen wird. Einfach nur die bekannte englische Version zu nehmen wäre sicherlich etwas enttäuschend. Wie wäre es mit Französisch? Oder Schwedisch?
Ab Sekunde 40 geht's los!