Mein Konto
    Von "Vaseline" bis "Captain Supermarket": So heißen eure Lieblingsfilme in anderen Ländern…

    „Sex Academy“, „Orgie Movie“, „Sexy Devil“: In Frankreich klingen Filme mit FSK 12-Freigabe schnell mal wie Pornos. Doch auch in anderen Ländern scheint die Kreativität bei der Übersetzung von Filmtiteln keine Grenzen zu kennen…

    Warner Bros.

    Die französische Küche lädt zum romantischen Dinner ein – und die Hauptstadt Paris sowieso, immerhin ist es die Stadt der Liebe. Pustekuchen! Wenn es nach den eingebürgerten Filmtiteln geht, dreht sich im Kopf der Franzosen nämlich nicht alles um die Liebe, sondern viel mehr um das Liebemachen. Da wird „Eurotrip“ schnell mal zu „Sex Trip“, in „No Strings Attached“ (dt. Titel: „Freundschaft Plus“) werden Natalie Portman und Ashton Kutcher plötzlich zu „Sex Friends“ und Channing Tatum und Jenna Dewan tanzen in „Step Up“ den „Sexy Dance“.

    Aus „Wild Things“ wird kurzerhand „Sex Crimes“ und aus „Cruel Intentions“ (dt. Titel: „Eiskalte Engel“) „Sex Intentions“. „Meet The Spartans“ (Dt. Titel: „Meine Frau, die Spartaner und ich“), dessen Titel hierzulande zumindest genauso wie dessen Vorbild „Meet The Fockers“ übersetzt wurde und „Not Another Teen Movie“ (Dt. Titel: „Nicht noch ein Teenie-Film“) werden dabei möglichst simpel übersetzt – und brechen es mit „Orgie Movie“ und „Sex Academy“ auf das Wesentlichste runter. Ach ja, und es wird auch nicht gerade ein Geheimnis daraus gemacht, was Aubrey Plaza in „The To-Do List“ (Dt. Titel: „Die To-Do Liste“) auf derselben stehen hat – der französische Titel „The Sex List“ macht das relativ unmissverständlich klar.

    Tiberius Film

    Übrigens geht’s in Frankreich nicht nur sexy, sondern auch ziemlich verrückt zur Sache. Adam Sandler wird vom „Chaos-Dad“ zum „Crazy Dad“, die „Date Night“ von Steve Carell und Tina Fey wird zur „Crazy Night“ und Stephen Chows aberwitzige Kampfsportkomödie „Kung Fu Hustle“ wird schlichtweg zu „Crazy Kung Fu“ – und das ist auch gar nicht mal so unpassend.

    Auch verrückt wird’s mit Jason Statham und Amy Schumer. Der düstere Thriller „Hummingbird“ (Dt. Titel: „Redemption“) mit dem kampferprobten Briten, hört in Frankreich nämlich auf den Namen „Crazy Joe“. Dasselbe Schicksal trifft die „Dating Queen“ Amy Schumer (Originaltitel: „Trainwreck“), die in der französischen Version einfach zu „Crazy Amy“ wird. Ja, wirklich crazy, diese Franzosen

    Die schlimmsten deutschen Filmtitel

    Kennt ihr eigentlich „Mr. Wolff“ mit Ben Affleck? Nein? Aber ihr habt doch sicher von „Very Bad Trip“, einer der erfolgreichsten Komödien der jüngeren Vergangenheit gehört, oder? Nicht? Ach so, dann kennt ihr die Filme wohl nicht unter ihrem französischen Namen, sondern nur unter ihren hierzulande geläufigen Titeln „The Accountant“ und „Hangover“ – wie langweilig. Ach, und „The Hit Girls“ ist übrigens kein „Kick-Ass“-Spin-Off, in dem ihr Chloë Grace Moretz in einer Mehrfachrolle sehen könnt (auch wenn das nach einer unfassbar unterhaltsamen Idee klingt), sondern der französische Titel von „Pitch Perfect“.

    Auch der eine oder andere Disney-Film hat sich im Dschungel der Namensgebung verirrt und kam mit zweifelhaften Upgrades wieder heraus – etwa das herzerwärmende, animierte Science Fiction-Highlight „Big Hero 6“, der hierzulande zu „Baymax – Riesiges Robowabohu“ wurde. Etwas einfacher haben es da wenigstens „Moana“ (Dt. Titel: „Vaiana“) und „Zootopia“ (Dt. Titel: „Zoomania“), die nicht nur hierzulande neue Titel erhielten, sondern auch in Italien („Oceania“) oder Frankreich („Zootropolis“). Gerade die Franzosen geben sich oft aber auch schon zufrieden, wenn sie auch nur einen einzigen Buchstaben im Titel ändern oder entfernen können und diesen so teilweise fast schon entfremden – etwa wie bei der Actionkomödie „Knight And Day“ mit Tom Cruise und Cameron Diaz, dessen Wortspiel man einfach im Keim erstickt, indem man „Night And Day“ daraus macht.

    Walt Disney

    Kurioses aus aller Welt

    Die Franzosen sind mit diesen Titelschöpfungen übrigens nicht alleine. Was sich wohl hinter „Vaseline“ mit John Travolta verbirgt? Das können unsere argentinischen Leser uns sicher beantworten: Es ist „Grease“!  Und wer dachte, dass der wunderschöne, zum Träumen einladende Titel „Eternal Sunshine Of A Spotless Mind“ in Deutschland mit „Vergiss mein Nicht“ schon dürftig übersetzt wurde, kennt den italienischen Titel des Films nicht. Zugegeben, „Se Mi Lasci Ti Cancello“ - was wörtlich übersetzt so viel wie „Wenn du mich verlässt, lösche ich dich“ heißt - bringt die Geschichte des Films zwar auf den Punkt, raubt ihr gleichzeitig aber auch jeglichen Charme.

    So schlecht, dass es schon wieder cool ist, ist hingegen die Teeniekomödie „Superbad“ mit Jonah Hill und Michael Cera, sodass sie dem südamerikanischen Publikum auch direkt als „Supercool“ verkauft wurde. Und weil der Ferne Osten in einem Artikel wie diesem natürlich nicht fehlen darf, ein erwähnenswertes Highlight aus Japan: Der Abschluss von Sam Raimis „Tanz der Teufel“-Trilogie, „Army Of Darkness“ (Dt. Titel: „Armee der Finsternis“), wurde hier tatsächlich als „Kyaputen sûpâmâketto“ – also „Captain Supermarket“ – veröffentlicht. Wer hätte das gedacht, da hat Bruce Campbell doch tatsächlich schon mal einen Superhelden gespielt und wir wussten gar nichts davon! 

    Aus „Not Another Teen Movie“ wird in Frankreich „Sex Academy“. (dt. Titel: „Nicht noch ein Teenie-Film“)

    Aus „No Strings Attached“ wird in Frankreich „Sex Friends“. (dt. Titel: „Freundschaft Plus“)

    Aus „Eurotrip“ wird in Frankreich „Sex Trip“.

    Aus „The To Do List“ wird in Frankreich „The Sex List“. (dt. Titel: „Die To-Do Liste“)

    Aus „Step Up“ wird in Frankreich „Sexy Dance“.

    Aus „The Devil And Daniel Webster“ wird in Frankreich „Sexy Devil“. (dt. Titel: „Shortcut To Happiness - Der Teufel steckt im Detail“)

    Aus „Meet The Spartans“ wird in Frankreich „Orgie Movie“. (dt. Titel: „Meine Frau, die Spartaner und ich“)

    Aus „Cruel Intentions“ wird in Frankreich „Sex Intentions“. (dt. Titel: „Eiskalte Engel“)

    Aus „What's Your Number“ wird in Frankreich „Sex List“. (dt. Titel: „Der perfekte Ex“)

    Aus „Wild Things“ wird in Frankreich „Sex Crimes“.

    Aus „Kung Fu Hustle“ wird in Frankreich „Crazy Kung Fu“.

    Aus „Date Night“ wird in in Frankreich „Crazy Night“.

    Aus „Trainwreck“ wird in Frankreich „Crazy Amy“. (dt. Titel: „Dating Queen“)

    Aus „That's My Boy“ wird in Frankreich „Crazy Dad“. (dt. Titel: „Der Chaos-Dad“)

    Aus „Hummingbird“ wird in Frankreich „Crazy Joe“. (dt. Titel: „Redemption“)

    Aus „The Accountant“ wird in Frankreich „Mr. Wolff“.

    Aus „BFG“ wird in Frankreich „BGG“.

    Aus „Pitch Perfect“ wird in Frankreich „The Hit Girls“.

    Aus „Zootopia“ wird in Frankreich „Zootropolis“ . (dt. Titel: „Zoomania“)

    Aus „Moana“ wird in Italien „Oceania“. (dt. Titel: „Vaiana“)

    Aus „Superbad“ wird in Lateinamerika „Supercool“.

    Aus „Lost in Translation“ wird in Lateinamerika „Perdidos en Tokio“.

    Aus „Knight And Day“ wird in Frankreich „Night And Day“.

    Aus „The Hangover“ wird in Frankreich „Very Bad Trip“. (dt. Titel: „Hangover“)

    Aus „Grease“ wird in Argentinien „Vaseline“.

    Aus „Army Of Darkness“ wird in Japan „Kyaputen sûpâmâketto“ - übersetzt „Captain Supermarket“. (dt. Titel: „Armee der Finsternis“)

    Aus „Eternal Sunshine Of A Spotless Mind“ wird in in Italien „Se Mi Lasci Ti Cancello“, übersetzt: „Wenn du mich verlässt, lösche ich dich“. (dt. Titel: „Vergiss mein nicht“)

    Aus „Four Last Songs“ wird in Deutschland zu „Ein Song zum Verlieben“.

    Aus „Fool's Gold“ wird in Deutschland „Ein Schatz zum Verlieben“.

    Aus „No Reservations“ wird in Deutschland „Rezept zum Verlieben“.

    Aus „The Wedding Singer“ wird in Deutschland „Eine Hochzeit zum Verlieben“.

    Aus „The Next Best Thing“ wird in Deutschland „Ein Freund zum Verlieben“.

    Aus „For Money Or Love“ wird in Deutschland „Ein Concierge zum Verlieben“.

    Aus „Two Weeks Notice“ wird in Deutschland „Ein Chef zum Verlieben“.

    Aus „If You Only Knew“ wird in Deutschland „Ein Apartment zum Verlieben“.

    Aus „The Best Man“ wird in Deutschland „Ein Trauzeuge zum Verlieben“.

    Aus „Hitman's Bodyguard“ wird in Deutschland „Killer's Bodyguard“.

    Aus „The Spy Who Dumped Me“ wird in Deutschland „Bad Spies“.

    Aus „You Were Never Really Here“ wird in Deutschland „A Beautiful Day“.

    Aus „Tremors“ wird in Deutschland „Im Land der Raketenwürmer“.

    Aus „Stripes“ wird in Deutschland „Ich glaub', mich knutscht ein Elch“.

    Aus dem „Mary & Max“-Untertitel „Sometimes perfect strangers make the best friends“ wird in Deutschland "oder schrumpfen Schafe, wenn es regnet?“

    Aus „Hot Fuzz“ wird in Deutschland „Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis“.

    Aus „Cellular“ wird in Deutschland „Final Call - Wenn er auflegt, muss sie sterben“

    Aus „Airplane!“ wird in Deutschland „Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug“.

    Aus „About A Boy“ wird in Deutschland „About A Boy oder: Der Tag der toten Ente“.

    Aus „Wag The Dog“ wird in Deutschland „Wag The Dog - Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt“.

    facebook Tweet
    Ähnliche Nachrichten
    Das könnte dich auch interessieren
    Back to Top