Mein Konto
    Sci-Fi-Spektakel "Space Sweepers" auf Netflix: Was ist da mit der deutschen Synchro los?

    Auch FILMSTARTS-Redakteurin Annemarie Havran war zunächst etwas verdutzt über den Sprachen-Mischmasch in der deutschen Synchronfassung des Netflix-Neuzugangs „Space Sweepers“ – und erklärt, warum das kein Fehler ist, sondern zum Film gehört.

    Netflix

    Ich war gestern Abend sehr müde. Aber ich wollte gern noch den (meiner abschließenden Meinung nach leider überlangen) neuen Sci-Fi-Actioner "Space Sweepers" auf Netflix schauen. Kurz, worum es geht: Im Jahr 2092 findet die Weltraum-Schrottsammler-Crew rund um Ta-ho (Joong-ki Song) und Captain Jang (Kim Tae-ri) ein kleines Mädchen, von dem das Team glaubt, es sei in Wahrheit ein Roboter mit integrierter Massenvernichtungswaffe. Hinter dieser Waffe sind viele her – und die chronisch abgebrannte Crew überlegt, wie sie am meisten Lösegeld rausschlagen kann.

    „Space Sweepers“ kommt aus Südkorea – heißt: In der Originalfassung müsste ich Untertitel mitlesen. Englisches Original wär für mich kein Problem gewesen, aber Koreanisch kann ich eben nun mal nicht. Wie gesagt: Ich war müde – und hab mich der Bequemlichkeit halber für die deutsche Synchronfassung entschieden. Zunächst!

    Denn schon nach ein paar Minuten Laufzeit und nachdem etwa zwei Sätze auf Deutsch gefallen waren, merkte ich irritiert auf: Wieso sprechen jetzt doch auf einmal alle Englisch und mir werden Untertitel eingeblendet?

    Das Sprachen-Chaos ist Absicht

    Meine Theorie: Auch im Original werden verschiedene Sprachen gesprochen und das soll in der Synchro erhalten bleiben. Also rein in die Sprachauswahl, koreanisches Original angemacht, Theorie überprüft: stimmt. Wenn im Original Koreanisch gesprochen wird, wird auf Deutsch synchronisiert, sprechen die Figuren im Original Englisch, bleibt‘s Englisch – und es wurde gerade am Anfang des Films ziemlich viel Englisch gesprochen.

    Hm, ok, dann kann ich ja auch gleich in der englischen Audio-Fassung weitergucken. Also wieder rein die Sprachauswahl, Englisch eingestellt. Nun wurde Englisch gesprochen – doch eine Figur, die vorher in der deutschen Sprachfassung Englisch gesprochen hatte, war nun in der englischen Sprachfassung plötzlich auf Deutsch synchronisiert! Und kurze Zeit später kamen auch noch Französisch, Spanisch und Russisch dazu. Und wurden nicht synchronisiert – also wieder Untertitel. Was meiner Theorie nach ja eigentlich logisch war: Egal, welche Sprachfassung man einstellt, man bekommt nie alles in einer einheitlichen Sprache serviert – weil es eben nicht so sein soll.

    Zudem war die englische Synchro der koreanischen Darsteller einfach grottenschlecht (da war sogar die deutsche besser!) – ich konnte kaum hinsehen. Hinsehen? Ja. Denn ich hatte kurz sogar den Eindruck, die Figuren würden laut denken und gar nicht sprechen – so wenig lippensynchron waren die auf Englisch drübergelegten Textzeilen.

    Die deutsche Synchro ist nicht kaputt

    Also ging nur noch: Müdigkeit überwinden, wieder rein in die Originalfassung und eben Untertitel mitlesen. Sowieso eigentlich immer die beste Wahl – aber eben nicht immer und auch nicht für jeden was. Nur: Im Falle von "Space Sweepers" kann ich es absolut und uneingeschränkt jedem empfehlen. Und das nicht nur, weil es in den Synchronfassungen so ein Kuddelmuddel gibt und eh nicht alles synchronisiert wird.

    Sondern, weil dieses Kuddelmuddel auch inhaltlich total Sinn ergibt – und deshalb mit der deutschen Synchro nicht einfach nur was "schiefgelaufen" ist. Wenn man also fragt: Was ist mit der deutschen Synchro los? Gar nichts! Dass nicht alles synchronisiert wurde, ist kein Fehler, sondern wichtiger Teil des Films. Auch das koreanische Publikum bekommt den Film in seiner Originalfassung eben mit verschiedenen Sprachen und Untertiteln zu sehen.

    Die Sprache, die die Zuschauerin oder der Zuschauer verstehen soll, nämlich die unserer Hauptfiguren, wird in der Synchro übersetzt: Von Koreanisch z. B. auf Deutsch. Aber die Vielfalt der Sprachen im „Space Sweepers“-Universum, die nämlich auch für unsere Hauptfiguren eben immer anders klingen, bleibt erhalten – die Figuren bekommen sie durch einen kleinen Übersetzer im Ohr übersetzt, den in dieser Sci-Fi-Zukunft jeder ganz selbstverständlich trägt, und wir bekommen es durch die Untertitel verständlich gemacht.

    +++ Meinung +++

    Und das ist ehrlich gesagt ziemlich cool, denn es bildet viel eher ab, wie ein multikulturelles Zusammenleben funktioniert, als man es sonst häufig in Filmen vermittelt bekommt.

    Denn wie seltsam mutet es doch sonst manchmal in Filmen an, wenn die Figuren an exotische Destinationen reisen oder Figuren verschiedener Herkunft an einem Ort zusammenleben und trotzdem irgendwie alle wie selbstverständlich miteinander in ihrer Muttersprache kommunizieren – in der Originalfassung sowie in der Synchro ist es dann meistens einfach ein- und dieselbe Sprache. Verständigungsschwierigkeiten als Teil der Handlung? Gibt es oft einfach nicht.

    Multikulturelles Zusammenleben im All

    In "Space Sweepers" wird es adressiert, dass verschiedene Nationen gemeinsam im Weltraum leben, entweder als wohlhabende Bürger des UTS-Sektors (wenig überraschend wird hier Englisch gesprochen), als Polizisten und Soldaten, als Umweltschützer oder eben als Schrottsammler. Verstehen können sie einander, dank des Übersetzers im Ohr – außer dieser fällt aus, wie eben ganz am Anfang des Films bei der Dame im UTS-Fundbüros. Aber dass jede Figur ihre eigene Sprache sprechen kann (auch wenn es nicht immer ganz konsequent durchgezogen wird), das fühlt sich einfach unglaublich organisch und realistisch an.

    Die Synchro ist hier also nicht „schlecht gemacht“ oder „kaputt“, sondern macht es ausnahmsweise mal ganz richtig: Sie behält das bei, was in der Originalfassung des Films mit dem Einsatz von Sprache intendiert wurde – zu zeigen, dass sie divers ist.

    Und dann spricht dann auch wirklich nichts mehr dagegen, sich „Space Sweepers“ in der Originalfassung mit Untertiteln anzusehen, wenn man eh durch die Untertitel durch muss – und glaubt mir, das Koreanisch hört sich ganz fabelhaft an. Und Untertitel lesen hat trotz großer Müdigkeit dann eigentlich auch problemlos geklappt bei mir.

    FILMSTARTS
    facebook Tweet
    Ähnliche Nachrichten
    Das könnte dich auch interessieren
    Back to Top